Video Translation Services
Video translation services from a supplier you can trust
Matinée Multilingual have been in the business of video translations for over 30 years. It all started from our recording studios based in Reading, near London. During the 90’s many international companies asked us to translate and re-voice their corporate video content. In those days everything was about analogue video tape, the Internet had not been invented yet!
These days, almost everything we do is for use on the internet. Businesses are still asking us to translate their video content into any of over 80 different languages, with either a re-voiced soundtrack, or with subtitles and captions.
We have worked on all manner of video content, from explainers and adverts, to e-learning and animations, providing professional translation services for a wide variety of video projects.
The process starts with transcription. This is where we take the original video, and create an electronic version of the spoken elements, and also the captions. Usually this will need to have timecodes added to create a specific time reference for where the new voice-over segment is to be inserted, or for where the subtitle or caption must appear. Timecodes help with the process of identification, editing, and synchronization, acting as a pointer to a particular part of the video.
We can then organise the translation of the content with tried and trusted in-country professionals. This process is not just a straight translation of the written transcription because there are timing factors to take into account. Firstly, the translator has to know if the translation is for voice-over or for subtitles, as the outcome will be very different.
Translation for voice-over requires the translator to make sure that the translated script will still fit within the time constraints of the original video. This may mean that some sentences will have to be adapted to make them shorter.
Translation for subtitles usually means that the script has to be shortened, so that the new text fits in two lines on the screen. Often this means the text needs to be a condensed version of the original. To understand this process requires specific skills for the translator. Using a translator who doesn’t have experience in these matters will lead to an inferior product, and can waste a lot of production time and budget!
For our Video Translation Costs and FAQs
How to translate text that is part of the video image
World-class audio-visual translations at affordable prices
- Expert translators maintain the integrity of your core message, ensuring it respects local culture and values.
- Mother tongue translation – undertaken by native linguists for total accuracy in over 80 languages.
- Dedicated Project Manager – to make sure you get the best possible customer experience.
- Affordable pricing – we deliver great value, with reasonable prices and exceptional service.
- On-time delivery – when we agree a delivery date, you can be sure that we’ll stick to it.
Video translation for Microsoft Windows Live Messenger
We were selected to provide both voice-over and video translation services. For every language we cast and recorded a native female voice-over artist and recorded time-sync to the US-English voice-over track. Then video translations were created using the Adobe After Effects source files. We had to adjust the animation timings to match the new audio. And finally we encoded the videos in 6 different file formats.
Voice-over recording services
At Matinée Multilingual, we have two voice recording studios, built to exacting BBC specification. This means the acoustics have been designed to make spoken recordings crisp and clear with a minimum of reflected sound within the recordings. Also, the voice booth is sound proofed to cut out all external noise so that the recordings remain clean and pure.
Subtitling & Captions
Sometimes it is easier and more cost effective to subtitle your video, rather than re-voicing the soundtrack in a foreign language. We have been subtitling video for well over 10 years, and are one of the busiest subtitling studios in the UK. Many well-known corporates trust us with their subtitling work, as you will see from examples below. Many of our customers are also well-known translation companies who don’t have production skills in-house, and farm out the work to specialists like ourselves.
Select a voice-over language
Choose English read in a foreign accent
Select a subtitle language
Working with translation and production companies
Adding audio visual services to your mix will create many new sales opportunities for your team
Matinée has over thirty years of experience working alongside translation and production companies. So you can be sure our project managers are fully at home with the technical process of supervising and delivering localised material, in a professional manner. We can add translation, voiceover and subtitling to your company’s offering, which will appear seamless to your clients and yet mesh easily with the processes in your own departments.
If you are a translation company, we will send you some helpful guidelines when providing us with copy or scripts, and we can either work from your translations or handle the whole project for you, including translation. If you are a production company, we will provide translations or subtitles in your preferred format; whether that’s subtitle-ready files (XML or PNG), or burnt in as fully-subtitled videos. Voiceover recordings can be supplied as edited files, or we can remix with the original music and effects and provide a finished video, ready to go.
Working seamlessly with your team, we can take on all or part of the process, according to your needs, and help widen your service offering.
News from our blog
They were so professional
Brian and Philippe…love them!! What a great call to brighten up my day! They were so professional and so funny and I could tell the client was really happy 😊
Philippe is definitely the best VO artist I’ve heard since being at Sponge! Just wow!
Pleasure to work with
Pleasure to work with these guys. Hugh and the team couldn’t do enough to help and keep us informed throughout our customer journey. Highly recommended!
Delivers great work, right on time
We’ve used Matinée for several projects, from video editing to translations of marketing materials, and they’re always a great pleasure to work with. Any requests are answered right away. We’ve had tight deadlines, but we’ve never worried as the team at Matinée delivers great work, right on time.
Fantastic to work with
The team at Matinée are fantastic to work with. They are really communicative, helpful and turned around the work as quickly as possible. I have no complaints at all and we will definitely be getting back in contact when we next need subtitles.
Matinée is a company I can trust
I’ve worked with Matinee for well over 20 years, and continue to go back to them because of trust; a trust in their commitment to fulfilling the needs of my project, and a trust in the quality of their work.
I use Matinee a lot for subtitling projects
I use Matinee for a lot of subtitling projects and they never fail to meet the deadlines. Great customer service and fast responses. Well done to the entire team.
Friendly and efficient service
The speed of response, and friendly, efficient service from all staff was quite exceptional. Matinee particularly stands out by putting the customer’s needs first, even when the job is relatively small and a bit of a technical challenge. I would strongly recommend Matinee for any subtitling work.
A fantastic company to work with
A fantastic company to work with. Fast email responses, rapid delivery of audio files, and all with positive and warm personalities shining through! Thank you Matinée for a wonderful customer experience.
They are always well organised
Very pleased with a number of projects completed by Matinée. They are always well organised, providing clear expectations, organisation, efficiency and always deliver a quality product on time. Recommended.
Quick response to meet my deadline
I have to mention the quick response of Sally and Nicole to my last minute request. They both understood the urgency of my need, and helped me complete the recording to hit my deadline.