COVID-19 update – Matinée is operating business as usual with our team working remotely.

Transcription and translation rates and FAQs

Do you have a question about our transcription and translation services? Check out our frequently asked questions to see if you can find the answer… Fill out the Quick Quote for and we’ll respond within the hour.

    Quick Quote
    Quote responses sent within one hour





    Attach script files here, max 5mb


    Please click on the subject questions below to reveal the answer:

    Audio transcription is the process of converting recorded voice content as text. This is usually done to prepare for foreign language versions and subtitling.

    Transcription work is performed by a trained transcriber, and the method used, will depend on the intended use. Will the transcription be used for reference only, or will the transcription also need to be time-coded, so that it can be used to create a voice-over script or subtitling document?

    If the transcription doesn’t require time-codes to be added, the transcriber won’t need any specialist software. In this case any trained audio typist should be able to produce the transcription. However, if the transcript is being created from a video, for voice-over or subtitles translation, the transcriber will need the right software and training, to time-code the script appropriately. Typically, transcription for subtitling work is much more time intensive, as the time-codes must be logged in hours:minutes:seconds:frames, and the transcriber will need to allow enough time for the viewer to read each “subtitle”.
    The length of time taken depends on the intended use of the transcription, (for reference, voice-over or subtitling), and on other factors such as the quality of the recording, the clarity of the voices, and the number of voices.

    Transcription industry standards dictate that ten to fifteen minutes of speech takes about one hour to type, however if the audio needs to be time-coded it can take up to three times longer. As a guide:

    Transcription for reference: 60 minutes of audio can be transcribed per day

    Transcription for voice-over: 30 – 40 minutes of audio can be transcribed per day

    Transcription for subtitling: 20 – 30 minutes of audio can be transcribed per day

    The costs for transcription, and/or time-coding scripts, can vary depending on the language concerned, and the type of transcription required. We offer three levels of transcription service as follows:

    English Transcription for Subtitles: £4.50 per minute of video 

    English Transcription for Voice-Over: £3.50 per minute of audio/video 

    English Transcription for Reference (no time codes): £2.50 per minute of audio/video 

    Please note our minimum fee per project is £60. We can also transcribe and time-code foreign audio. Please contact us for pricing as the fees vary by language.

    Audio & Video Translation costs
    The cost of translation depends on what the translation is to be used for. Are we translating for subtitles where there is a strict character limit? Perhaps for voice-over which will have different time constraints. Or maybe a document or website translation is what you require. All our translations can be proof-read by a second senior translator, at additional cost, which is particularly important for marketing related copy.

    Translation for subtitles
    £11 – £19 per minute, (£120 minimum), varies by language and the level of service required.

    N.B. This price is for the translation only, and does not include video editing costs to sync and burn-in the translated subtitles to the video (Please see our subtitling FAQ for more information on these costs).

    Translation for voice-over
    From £0.13 per word (£75 minimum), varies by language and the level of service required.

    Translation for documents and websites
    From £0.11 per word (£75 minimum), varies by language and the level of service required.

    Remember, if you need guidance on prices we’re just a quick phone call or email away!

    Transcription of Audio & Video Content and how to do it well

    Case Study

    We have produced this short video to explain what you need to consider when having a video transcribed, and some of the pitfalls you should look out for.

    Transcribing for subtitles is very different from transcribing for voice-over, and both will require specialist knowledge by the transcriber. And both script versions will require time code reference points to be added as well.

    For captions, this assists the editor to make sure the subtitles are placed in exactly the right sections on the video. And for re-voiced foreign versions, each spoken section must be closely aligned with the original voice track.

    Translation of Audio and Video content and the potential pitfalls

    Case Study

    Most translation project go ahead smoothly, but there are some potential pitfalls and it’s important to understand how to avoid them.

    A word for word translation will sometimes work, but many scripts will contain slang and colloquialisms that have to be translated with care in order to retain the sense of what is being said.

    At Matinée, we always use tried and tested in-country professionals who are experienced in translating for voice-over or subtitles.

    Select a voice-over language

    Choose English read in a foreign accent

    Select a subtitle language

    News from our blog

    The Olympics: communicating with the world

    The Olympics: communicating with the world

    What is needed to become a successful voice artist?

    What is needed to become a successful voice artist?

    Covid-19 and the need for medical explainer videos

    Covid-19 and the need for medical explainer videos

    How do gendered languages accommodate for non-binary terms?

    How do gendered languages accommodate for non-binary terms?

    Everything you need to know about usage fees

    Everything you need to know about usage fees

    How to use social media to reach a global audience

    How to use social media to reach a global audience

    The art of translating literature

    The art of translating literature

    How are new languages created for video games?

    How are new languages created for video games?

    Audio description and accessibility

    Audio description and accessibility

    The growing popularity of audiobooks

    The growing popularity of audiobooks

    Testimonials

    They were so professional

    Brian and Philippe…love them!! What a great call to brighten up my day! They were so professional and so funny and I could tell the client was really happy 😊

    Philippe is definitely the best VO artist I’ve heard since being at Sponge! Just wow!

    Maria Trathen

    Sponge

    Pleasure to work with

    Pleasure to work with these guys. Hugh and the team couldn’t do enough to help and keep us informed throughout our customer journey. Highly recommended!

    Alex Carr

    BBGR Optical

    Delivers great work, right on time

    We’ve used Matinée for several projects, from video editing to translations of marketing materials, and they’re always a great pleasure to work with. Any requests are answered right away. We’ve had tight deadlines, but we’ve never worried as the team at Matinée delivers great work, right on time.

    Lisa Potrawiak

    Sinclair Pharma

    Fantastic to work with

    The team at Matinée are fantastic to work with. They are really communicative, helpful and turned around the work as quickly as possible. I have no complaints at all and we will definitely be getting back in contact when we next need subtitles.

    Jon Mirley

    Three Motion Media

    Matinée is a company I can trust

    I’ve worked with Matinee for well over 20 years, and continue to go back to them because of trust; a trust in their commitment to fulfilling the needs of my project, and a trust in the quality of their work.

    Bruce Corby

    Muddy Boot Productions

    I use Matinee a lot for subtitling projects

    I use Matinee for a lot of subtitling projects and they never fail to meet the deadlines. Great customer service and fast responses. Well done to the entire team.

    Jade Burnell

    The Big Word

    Friendly and efficient service

    The speed of response, and friendly, efficient service from all staff was quite exceptional. Matinee particularly stands out by putting the customer’s needs first, even when the job is relatively small and a bit of a technical challenge. I would strongly recommend Matinee for any subtitling work.

    Richard Taylor

    Freelancer producer and film maker

    A fantastic company to work with

    A fantastic company to work with. Fast email responses, rapid delivery of audio files, and all with positive and warm personalities shining through!  Thank you Matinée for a wonderful customer experience.

    Anne Crawford

    Decide

    They are always well organised

    Very pleased with a number of projects completed by Matinée. They are always well organised, providing clear expectations, organisation, efficiency and always deliver a quality product on time. Recommended.

    Jon Watkins

    Jon Watkins TV

    Quick response to meet my deadline

    I have to mention the quick response of Sally and Nicole to my last minute request. They both understood the urgency of my need, and helped me complete the recording to hit my deadline.

    Joville Villanueva

    Shell UK Ltd

    Voice Over

    Subtitling

    Translation