Subtitling Costs and FAQs
Check out our frequently asked questions to see if you can find the answer…
Fill out the Quick Quote for and we’ll respond within the hour.
A guide to subtitling costs
You may also find the answer to your question in the FAQs below.
|Service||Charges per video minute||Minimum fee||Comment|
English Transcription and Time-Coding
Transcribe English spoken video and add time code cue point to each paragraph
English Transcription, Cueing, Condensing and SRT file
As above and with condensing of the script to fit available space on the screen and conversion to SRT format (limited to 32–38 characters per line)
Foreign Transcription and Time-Coding
£6 - £8
Transcribe foreign spoken video and add time code cue point to each paragraph. Costs will vary depending on the language spoken
Translation costs per language This assumes translation from English into a foreign language.
£11 - £16
The specialist translator will condense the spoken word to fit the restricted space allowed for subtitles at the bottom of the video. (limited to 32–38 characters per line)
As above and including review by 2nd translator
£15 - £18
Some projects require a final QA check by a second translator to pick up any errors or nuances from the original translation, not usually required
Sync subtitles to video in low res version for customer approval
£5 per video minute (£60 minimum) + £30 per video file
Create a low-res approval video so the customer can check the subtitles against the video, then implement any amendments required in one round
Final Sync and Burn-in to high quality video file Delivery by FTP
£30 per video file/per language Free of charge
Create and send the final high quality finished version to the customer
Create Subtitle Document (.srt .stl .xml or similar)
£15 per document, per video £30 minimum
Some production companies will want to insert the subtitles into the video themselves. They simply need the subtitles translated and returned in a format they can work with
Please click on the subject questions below to reveal the answer:
Once you’ve delivered the translations to us, we’ll check that they are formatted correctly, and then do the video engineering work to sync and burn-in your translations to the video.
‘Burn-in’ describes the process of setting the video encoding settings, and then digitising the video in the required format(s), with the subtitles edited into the video. Subtitles cannot be turned on/off, when they are burnt-in.
Common file formats include: .mov, .flv, .mp4, .wmv, .mpg, and .avi.
The audio transcription must be time-coded with the hours:minutes:seconds:frames for both the time that the subtitle is displayed, and the time it turns off e.g.
00:00:07:00 00:00:08:00 안녕하세요!
00:00:08:00 00:00:14:00 Amway Global 세일즈팀 밸러리 베튼입니다. 여러분께
ARTISTRY 최고신뢰 캠페인을 소개하게되어 기쁩니다.
If you already have an audio transcript, we can use this to reference things like places, product or people’s names etc. to ensure spelling is correct. But it won’t decrease the time involved in time-coding the transcript for subtitle purposes.
Our subtitle transcribers have to edit the transcription, and reduce the word count so that it fits in the available screen area, at a legible size. We will also take into consideration the speed of the subtitles, so that the viewer has time to read them at a natural pace.
If you are confident you can supply the transcription in the format we require, and you just require translation or video editing work, please tell us so that we can factor this in at the quoting stage.
We can also translate all on-screen text, captions and animations if required. There is no set price for this service as every project is unique, so please send us your files for review, if you would like us to provide a costing for this.
Select a voice-over language
Choose English read in a foreign accent
Select a subtitle language
News from our blog
They were so professional
Brian and Philippe…love them!! What a great call to brighten up my day! They were so professional and so funny and I could tell the client was really happy 😊
Philippe is definitely the best VO artist I’ve heard since being at Sponge! Just wow!
Pleasure to work with
Pleasure to work with these guys. Hugh and the team couldn’t do enough to help and keep us informed throughout our customer journey. Highly recommended!
Delivers great work, right on time
We’ve used Matinée for several projects, from video editing to translations of marketing materials, and they’re always a great pleasure to work with. Any requests are answered right away. We’ve had tight deadlines, but we’ve never worried as the team at Matinée delivers great work, right on time.
Fantastic to work with
The team at Matinée are fantastic to work with. They are really communicative, helpful and turned around the work as quickly as possible. I have no complaints at all and we will definitely be getting back in contact when we next need subtitles.
Matinée is a company I can trust
I’ve worked with Matinee for well over 20 years, and continue to go back to them because of trust; a trust in their commitment to fulfilling the needs of my project, and a trust in the quality of their work.
I use Matinee a lot for subtitling projects
I use Matinee for a lot of subtitling projects and they never fail to meet the deadlines. Great customer service and fast responses. Well done to the entire team.
Friendly and efficient service
The speed of response, and friendly, efficient service from all staff was quite exceptional. Matinee particularly stands out by putting the customer’s needs first, even when the job is relatively small and a bit of a technical challenge. I would strongly recommend Matinee for any subtitling work.
A fantastic company to work with
A fantastic company to work with. Fast email responses, rapid delivery of audio files, and all with positive and warm personalities shining through! Thank you Matinée for a wonderful customer experience.
They are always well organised
Very pleased with a number of projects completed by Matinée. They are always well organised, providing clear expectations, organisation, efficiency and always deliver a quality product on time. Recommended.
Quick response to meet my deadline
I have to mention the quick response of Sally and Nicole to my last minute request. They both understood the urgency of my need, and helped me complete the recording to hit my deadline.